ZEA MAYS – Negua joan da ta
ZEA MAYS – Pois o inverno foise.
GALEGO.
Cando as neves vanse
de entre as minhas montanhas
o sol se atopa por tras do pano-telón?
————————————————–
Ten medo de saír, un medo
as táboas, nesta obra que xa
facía tempo que non facía
Un lostrego pequeninho
comeza a amosarse hoxe
unha inxente ledicia apertame
Por favor, di en voz alta que
o inverno foise
pois a minha friaxe ialma non llo cre
Agarimame agora entre as azuis augas
agora xa non hai néboa,
as facianas istan amosadas
E ao facer o amore, o berro máis
alto, cru e inesgotábel
pois o inverno foise
Do mesmo xeito que os recentemente nados, agora
estou necesitada de latexados
pra poder ollar coas minhas orellas
o que os meus ollos non poden ouvir
Por favor, di en voz alta que
o inverno foise,
pois xa queimei todas as sabas
Agarimame agora entre as azuis augas
agora xa non hai néboa,
as facianas istan amosadas
E ao facer o amore, o berro máis
alto, cru e inesgotábel
pois o inverno foise
Redondeáronseme
as esquinhas ao teu carón
un lostrego relaxante
pois o inverno foise.
EUSCARO.
Eluarrak Joan direnean
Nire mendien artean
Eguzkia teloian
Atzekal dean da
———————–
Aterat zeko beldur da,
beldur eszamikoa,
aspaldi antzeztu ez
duen obra honetan
———————-
Izpi txiki – txikiren bat
agertuz doa gaurkoan
poztasun handi batek
basarkatzen nau
————————
Mesedez, ozen esan
regua Joan egin dela
nire arrima lotzak
ez du sinisten eta
———————–
Laztada nazazu orain
ur urdinen artean
orain laihorik ez da,
autepegi biluziak
——————–
Ta larrua iotzean,
garrasirik ozenena,
gorroin, amaigabea
negua ioan da ta
Jaio berrien antzerra
taupaden beharra dot orain,
belarriekin ikusteko nire
begiek entzuten ez dutena
Mesedez, ozen esan.
Negua Joan egin dala
izara guztiak erre ditut eta
Laztandu nazaru orain
ur urdinen artean
orain lainorik ez da,
aurpegi biluziak
Ta larrua iotzean,
garrasirik ozenena,
gorroin, amaigabea
negua ioan da ta
Soinu bakar bakarra
zure bularraldean
negua ioan da ta!
Burubildu zaizkit ertzak
zure ondoan
izpi lasaigarri bat
Negua Joan da ta
Soinu bakar bakarra
zure bularraldean
TRADUCIÓN AO GALEGO CEIVE DA MAN DO RUBEM NOVO.
ESCRITAS EUSCARO DA MAN DOS ZEA MAYS.
FOTO CABECEIRA DA MAN DOS ZEA MAYS: https://zea-mays.com/