https://www.facebook.com/profile.php?id=100002887553156
Facendo cousas
Suponho que ise é o resumo.
Cousas que me moven, que me fan cóxegas nas bonecas, que me moven a tristura, mais que a dilúen nun líquido espeso e iridiscente.
Pra avanzar, hai que ceivar algunhas cousas e termar outras moi forte.
Sóache isas costas?
A P de poeta e o punhal
Lorelei Green – Amildegian ft. Mäbu
Lorelei Green – Amildegian ft. Mäbu
EUSCARO / EUSKARA.
Nire gorputzaren amildegian oihuka,
ez nabil inoren zain. Amildegian oihuka.
Hogeita lau ordu gehiegi dira batzuetan…
Gutxiegi bestetan (gutxiegi bestetan)
Oh, oh, oh
Nere barneko
Oh, oh, oh
Arrezifean
Oh, oh, oh
Aurkitu dudan dana naiz, dana naiz, dana naiz…
Nire gorputzaren amildegian oihuka,
hotsa ta oihartzuna. Amildegian oihuka.
Hogeita lau ordu gehiegi dira batzuetan…
Gutxiegi bestetan. Gutxiegi bestetan.
Oihuka. Hotsa ta oihartzuna. Hotsa ta oihartzuna.
Itzalak, koral-hesiak, argi izpiak, korronte leunak, piztia beldurgarriak
Itsaspeko hiriak, itxi beharreko zauriak, gezur/egiak, anemona txikiak.
Itzalak, koral-hesiak, argi izpiak
Itzalak, koral-hesiak…
Argi izpiak.
Oh, oh, oh
Nere barneko
Oh, oh, oh
Arrezifean
Oh, oh, oh
Aurkitu dudan dana naiz, dana naiz, dana naiz…
(x2)
Nere barneko Arrezifean.
GRAZAS DE LORElEI.
GALEGO / GALIZIERA.
Berrando no báratro do meu corpo
non agardo a ninguén. Berrando no báratro
24 horas ás veces som unha morea,
outras moi pouco (outras moi pouco)
Oh, oh, oh,
Na escolleira
dos meus adentros
som todo o que atopei, som todo, som todo
Berrando no báratro do meu corpo
som e resón,
berrando no báratro
24 horas ás veces som unha morea,
outras moi pouco (outras moi pouco)
Erguendo a voz
som e resón, som e resón
Tebras, murallas de coral, raios de luz,, correntes suaves, bestas terríbeis
cidades submergulladas, feridas por pechar, mentiras/verdades, cativas anémones
Tebras, murallas de coral, raios de luz,
Tebras, murallas de coral…
Raios de luz.
Oh, oh, oh,
Na escolleira
dos meus adentros
som todo o que atopei som todo
som todo (dúas vezes)
Na escolleira dos meus adentros.
TRADUCIÓNS AO GALEGO CEIVE DA MAN DO RUBEM NOVO.