Formulario de acceso protexido por Login Lockdown

helena

As cousas sinxelas constrúen o universo.

O 21 de marzo celebraremos o Día Mundial da Poesía cunha das grandes da literatura galega, Helena Villar Janeiro. Presentaremos  o seu novo libro, POESÍA MÍNIMA | MINIMAL POETRY, 50 fotopoemas.

Nesta Poesía mínima, Helena Villar Janeiro, une, coa precisa harmonía, e de xeito integrador, os versos e as imaxes na percura da emoción e a esencialidade. Nesta edición trilingüe -galego, castelán e inglés- a cargo de Alvarellos, a autora ofrece un libro singular onde a palabra, ordenada a xeito de haikú, dialoga con fotografías da propia autora.

Intervirán a autora e o editor, Henrique Alvarellos.

CREAR EN SALAMANCA CORTESÍA:

Crear en Salamanca se congratula en difundir siete textos y fotos de Helena Villar Janeiro  (Becerrá, Lugo, 1940). Poeta, narradora, articulista de prensa y traductora. En poesía ha obtenido los Premios Manuel Antonio, Galicia, Chao Ledo, Eusebio Lorenzo y Xacobeo; mientras que en narrativa le concedieron el Premio Breogán y el Modesto R. Figueiredo. También ha sido premiada por su obra periodística y de ensayo. Formó parte del colectivo poético Cravo Fondo (1977) y coordinó las colecciones de poesía Eusebio Lorenzo Baleirón y Poetas con Rosalía. Fue presidenta de la Fundación Rosalía de Castro y miembro del Consello da Cultura Galega (2005-2012). Cofundadora del PEN Clube de Galicia, perteneció al IPWWC (International PEN Women Writers Committee). Entre sus libros de poesía están Alalás (1972), O sangue na paisaxe (1980), No aló de nós (1981), Rosalía no espello (1985), Cabeleira de pedra, (edición en galego-castelán-francés-inglés-alemán, 1993), Festa do corpo (1994), Álbum de fotos (1999), Nas hedras da clepsidra (1999), Pálpebra azul (2003) y Remontar o río (2013). También de los poemarios infantiles O libro de María (1983), A campá da lúa (1999), Belidadona (2002), Na praia dos lagartos (2003), O souto do anano(2007) Dona e Don (2004) y As Señoras cousas (2014) o Remontar o río (2014). Su obra obra narrativa comprende los siguientes títulos: Morrer en Vilaquinte (1980), O enterro da galiña de Domitila Rois (1991), A tarde das maletas (1992) y Noites en Compostela (2007). Es autora de una extensa obra narrativa para la infancia por la que mereció ser incluida en el catálogo White Ravens de la Internationale Jugendbibliothek de München, en 1990 con Ero e o Capitán Creonte, y en 1994 con A canción do Rei.

 

1B Foto de Suso Pena

Foto de Suso Pena

 

POEMAS ESCRITOS EN GALLEGO, TRADUCIDOS POR LA AUTORA AL CASTELLANO Y POR PAUL BAKER AL INGLÉS.

 

Estos haikus, seleccionados por A. P. Alencart, forman parte del libro Poesía mínima / Minimal Poetry, hermosamente ataviado por el editor Quique Alvarellos. El libro puede pedirse en librerías o directamente a Editora Alvarellos: correo@alvarellos.info

 

 

SANYO DIGITAL CAMERA

 

 

Apreixar luz

e mergullar o tempo

entre a beleza.

*

Atrapar luz

y sumergir el tiempo

en la belleza.

*

Trap light

and immerse time

in beauty.

 

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

 

Exame de arte:

lugar, época, autor,

estilo e século.

*

Examen de arte:

lugar, estilo, autor,

época y siglo.

*

Art exam:

place, style, author,

period and century.

 

 

 

4

 

 

 

Veñen os lirios

sen que saber que estiveron

e que han volver.

*

Vienen los lirios

sin saber que estuvieron

y han de volver.

*

Lilies appear,

unaware of having been

or having to return.

 

 

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

 

 

Neste xardín

de xuncos e de espellos

durmiu a lúa.

*

En el jardín

de juncos y de espejos

durmió la luna.

*

In this garden

of rushes and mirrors

the moon slept.

 

 

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

 

De tan fermosa,

puxéronlle os paxaros

Lámpada de Eros.

*

De tan hermosa,

la llamaron los pájaros

Lámpara de Eros.

*

So lovely,

the birds have named her

Eros’s beacon.

7

 

 

 

Non todo é doce

nin todo está en sazón,

pois hai a espera.

*

No todo es dulce

ni todo está en sazón,

pues hay la espera.

*

Not all is sweet,

nor is everything ripe;

hence the awaiting.

 

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

 

 

 

Contan as barcas

os relatos fantásticos

que cre o mar.

*

Cuentan las barcas

los relatos fantásticos

que cree el mar.

*

Boats tell

the wonderful tales

the seas believe.

 

 

 

9 Foto de Suso Pena

Foto de Suso Pena

10 Helena Villar Janeiro y Xesús Rábado, en la Plaza Mayor de Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)

Helena Villar Janeiro y Xesús Rábade, en la Plaza Mayor de Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)