Lorelei Green – Fuera del foco
Lorelei Green – Luz de carretera (Directo)
Lorelei Green – La Casa
(Directo, Sala BBK)
Amildegian.
De cando María veu cantare sobor o océano que somos e rematamos pechando a tempada de piscina baixo a choiva e comemos pizza case á hora pra cear. 🌊
Manhá @mabumusica tocan na sala @azkenabilbo e non podedes fallar porque só saben facelo prezoso. Eu abrirei o concerto e de súpeto deume por elixir unhas cancións moi insospeitábeis
PREME NA LIGAZÓN
Lorelei Green – Amildegian ft. Mäbu

Aquel maldito domingo fun capaz de xuntalo todo da maneira mais congruente do meu caos mental.
Grazas ao demáis de Deiedra Rebel Folk e a Leire Lorelei Green Lorelei Green fíxose canción e inmortalizouse ao estilo do sétimo arte.
·
Mozkorren ziegan
txiro batekin
azken gabonak
ziren berarentzat.
Poeta kaxkarra
xuxurlatu zidan
ta zu hor zinen
nire ametsetan.
Apustan garaile
Hau bai suertia
urterik onena
dator guretzat.
Gabon zoriontsuak
asko maite zaitut
gure ametsa
eskuetan dugu.
Luxuzko kotxeak ta urrezko errekak
ohitura zaharren Kontrako haizeak.
Elkarrekin geunden eguberri horretan,
Bilbi niretzat zela esan zenidan.
Ziratsa!
panpoxa!
Bilboko printzesa
orkestak jo zuen beste bat guretzat.
Laboa kantari, mozkortiak dantzari
ta gu musuka kantoi ospelean.
Abesbatzakoek Txoria txori abesten
eguberriko ezkilak Jingle jangle.
Alferra!
Pankia!
Zu, berriz, drogen menpe
bizi den atso doilorra zara.
Kakaren pareko zizare bat zara,
otoi egiten dut zure hiletaren zain.
“… Norbait izan ninteke, bai
edonor izan daiteke norbait
aurkitu zintudanean ametsak apurtu zenizkidan
zureak hartu ta nireak egin nituen.
Orain, bakarrik ezin dut
zurekin sortu nuelako guzti hau
zurekin, zugatik
nigatik
maitia
maitia
Tradución dende o euscaro ao castelán do:
https://www.euskadi.eus/traductor/
Tradutor neuronal
Tradución do castelán ao galego ceive da man do Rubem Novo
VERBA (Galego/Galegoa)
Conto de fadas do Nova Iorque / The Fairytale of New York
No alxube dos peneques
cun pobre
derradeiros nadales
eran pra il.
Pobre poeta
marmalloume
e ti estabas aí.
nos meus sonhos.
Triunfa na aposta
Isto si que é unha sorte.
o mellor ano
vén pra nós.
Ledo Nadal
quéroche moito
o noso sonho
témolo nas nosas mans.
Carros de luxo e enxuradas de ouro
ventos contrarios aos vellos costumes.
Estabamos xuntos ise Nadal,
Dixéchesme que Bilbi era pra min.
Que chaschás!
Meninha!
Princesa de Bilbao
a orquestra tocou outra pra nós.
Cantante Laboa, bailaríns peneques
Laboa kantari mozkortiak dantzari
(Ringleira en euscaro traducida ao galego ceive coa axuda do Oinarrizko Hiztegiain)
e nós bicámonos no recuncho.
O coro canta paxaro que voa baixo (Txoria txori)
(Ringleira en euscaro traducida ao galego ceive coa axuda do Oinarrizko Hiztegiain)
campás de Nadal Jingle jangle.
Preguiceiro!
Panqui!
Ti, pola túa banda, a mercé das drogas
é a miserábel vella que vive.
É un verme coma Kaká.
Prégoche que agardes o teu funeral.
“… Podería ser alghuén, si.
calquera pode ser alghuén
Cando te atopei crevaches os meus sonhos.
tomei as túas e fíxenas minhas.
Agora, só non podo.
Porque creei todo isto contigo.
contigo, por ti
por min
Querida
Querida
(Tradución euscaro ao castelán e o galego ceive da man de:
https://www.ehu.eus/es/web/eins/egungo-euskararen-hiztegia-eeh-)
maitia
maitia
The Pogues – Fairytale Of New York
E, F*der, que marabilla de discazo volvéronse a marcare.
Mäbu & Guadi Galego – En Las Alturas
Mäbu – Cabeza de Ratón
“Conciertos de Mäbu” – Caimán
TRADUCIÓN DO EUSCARO AO CASTELÁN DA MAN DO:https://www.euskadi.eus/traductor/
Tradutor neuronal
TRADUCIÓN DO CASTELÁN AO GALEGO CEIVE DA MAN DO RUBEM NOVO
TÓDALAS GRALLAS SON DA MAN DO RUBEM NOVO


