Di dos vueltas a la manzana, me crucé con 200 personas y no pude ver un ser humano.
Charles Bukowski.
EM GALEGO.
Din dúas voltas á mazá, cruceime con 200 persoas e non puiden ollar un ser humano.
Charles Bukowski.
Tradución ao galego ceive da man de Rubem Novo.
He ahorcado a mi inocencia.
Su orgullo adolecido aún voraz no impide que se mee encima,
su belleza efímera,
expira con los últimos latidos suplicantes.
Perdida entre flujos corporales viscosos y detritos.
La he visto patalear rabiosa e indefensa hasta morir,
parecía más humana que yo,
en su rostro desfigurado leo un pánico sumiso y crudo
que me arde entre las piernas…
Le he cortado el cuello a mi ilusión,
la colgué de un semáforo ciego
y vi cómo se desangraba incrédula,
borboteando nerviosa,
vi el dolor brillar muy cerca,
se fue apagando velado tras su mísero destino.
Abro la caja y está vacía.
Absolución – Patricia Heras
EM GALEGO.
Aforquei á minha inocencia.
O seu orgullo adoecido aínda voraz non impide que se mexe enriba,
a súa beleza efémera,
expira cos últimos latexados suplicantes.
Perdida entre fluxos corporais viscosos e detritos.
Olleina patalear rabiosa e indefensa ata morrer,
parecía máis humana que eu,
na súa faciana desfigurada leo un pánico sumiso e cru
que me arde entre as pernas…
Corteille o pescozo á minha ilusión,
pendureina dun semáforo cego
e ollei coma se desangaba incrédula,
borboteando nerviosa,
ollei a dor brilar moi preto,
foise fechando velado tras o seu mísero destinho.
Desfecho a caixa e istá baleira.
Absolución – Patricia Heras
Tradución ao galego ceive da man de Rubem Novo.
Ahora escribo pájaros
No los veo venir, no los elijo,
de golpe están ahí, son esto,
una bandada de palabras
posándose
una
a
una
en los alambres de la página,
chirriando, picoteando, lluvia de alas
y yo sin pan que darles, solamente
dejándolos venir. Tal vez
sea eso un árbol
o tal vez
el amor.
Julio Cortázar
EM GALEGO.
Agora escribo paxaros
Non os vexo vir, non os elixo,
de zoupe están aí, som isto,
unha bandado de verbas
pousándose
unha
a
unha.
nos arames da páxina,
renxendo, peteirando, choiva de ás
e eu sen pan que darlles, soamente
deixándoos vir. Talvez
sexa iso unha árbore
ou talvez
o amore.
Julio Cortázar
Tradución ao galego ceive da man de Rubem Novo.
Todavía me importa la belleza del mundo y me rompe el corazón.
Sarah Kane
EM GALEGO.
Aínda me importa a beleza do mundo e crebaseme o corazón.
Sarah Kane
Tradución ao galego ceive da man de Rubem Novo.
ACCIÓN POÉTICA A CRUNHA
É um fato segredo que espalla poesía e escritura ao longo da Cidade Estado de A Crunha.